Pues tenía que pasar alguna vez: Cansado de ver como en CNN y en los canales de televisión extranjeros durante los últimos años, cada vez que se refieren a regiones amazónicas, los cronistas y reporteros pronuncian
"A - MA - ZO - NIA" (haciendo acento prosódico en "ZO")
pues recordaba que a mi me enseñaron otra manera de pronunciarlo y de escribirlo. Al menos yo siempre lo pronuncié y lo escribí con tilde en la I, y por lo tanto había "hiato" entre la "i y la a" de la ultima sílaba. O sea, lo pronunciaba así : "A - MA - ZO - Ní - A".
Puede parecer un tema muy trivial, pero quise dejar zanjado esto de una vez por todas. Visité la herramienta universal, o sea el diccionario de la RAE. Y me encontré con la desagradable sorpresa de que "amazonia" (sin tilde) sí esta en el diccionario, mientras la manera en que me lo enseñaron a mí, pues simplemente no existe. ¿Por qué?
¿Y ahora? ¿Hay que cambiar la manera de hablar? O hago como los argentinos que les vale trozo lo que esté en el diccionario pero su acento no pierde su identidad.
Sr. Presidente: Informese antes de hablar
Hace 1 día

|