Pues tenía que pasar alguna vez: Cansado de ver como en CNN y en los canales de televisión extranjeros durante los últimos años, cada vez que se refieren a regiones amazónicas, los cronistas y reporteros pronuncian
"A - MA - ZO - NIA" (haciendo acento prosódico en "ZO")
pues recordaba que a mi me enseñaron otra manera de pronunciarlo y de escribirlo. Al menos yo siempre lo pronuncié y lo escribí con tilde en la I, y por lo tanto había "hiato" entre la "i y la a" de la ultima sílaba. O sea, lo pronunciaba así : "A - MA - ZO - Ní - A".
Puede parecer un tema muy trivial, pero quise dejar zanjado esto de una vez por todas. Visité la herramienta universal, o sea el diccionario de la RAE. Y me encontré con la desagradable sorpresa de que "amazonia" (sin tilde) sí esta en el diccionario, mientras la manera en que me lo enseñaron a mí, pues simplemente no existe. ¿Por qué?
¿Y ahora? ¿Hay que cambiar la manera de hablar? O hago como los argentinos que les vale trozo lo que esté en el diccionario pero su acento no pierde su identidad.
郡山 JK サポ 北九州 芦屋 あおかん 昼間 エロ オナニー 若年 姫路 おひねり人妻 口コミ
Hace 7 años.
|